Category: Translator

How To Choose a Bible: A Guide to Popular English Translations

Choosing a translation of the Bible can be tough. There are an increasingly bewildering number with more coming out every year. But which is the best, and which tranlation should be left on the book shelf?

Choosing a Translation of The Bible: Knowing Which Translation to Use

The first thing that should be said is that no English translation of the Bible is infallible. All are based on people’s opinions of what the original Greek, Hebrew and Aramaic texts mean and so it is not possible to say with confidence that one is better than the others. It also depends on the needs of the reader. Does he want an easy to read version that can be picked up and read for a few minutes each day or does the reader want a solid, accurate translation that can be used for in depth study and interpretation.

Choosing a Translation of The Bible: The Authorised Version

The Authorised Version (or AV) is also known as the King James Version (KJV). The Authorised version is based on the Bishops’ Bible which was published in AD 1568 which was in turn based on the Great Bible which was first published in 1539.

 

Many people have grown up using the AV and the thought of changing to any other version is unthinkable, however many modern readers may find the language of the 17th century confusing and difficult to understand.

 

 

Choosing a Translation of The Bible: The New American Standard Bible

A revision of the American Standard Bible, the New American Standard Bible (NASB) was published in 2002 and had updated language and terms.

It has a good reputation amongst Biblical scholars and has very good footnotes and references in the margins. These can help greatly with personal study and devotion.

Choosing a Translation of The Bible: The New International Version

The New International Version (NIV) was first published in it’s entirety in 1978 and was produced by a team of over one hundred scholars. Unlike some other tranlations, it was taken directly from the most recently found documents including the Dead Sea Scrolls.

This has meant that until recently, the NIV was considered the most accurate tranlation of the original Greek and Hebrew texts. A number of study guides and very good study Bibles are available in the NIV format including the Life Application Study Bible.

 

Choosing a Translation of The Bible: English Standard Version

The ESV was first published in 2001 and has sought to combine accurate translation and simplicity.

This can be confusing at times and does not always make for easy reading, however many regard the ESV to be the definitive translation of the modern times and is used widely by scholars.

How to Become a freelance Translator: A Guide to Turning Language Skills into extra Income

Being able to speak and write two or more languages fluently is a real skill and one that can be turned into a lucrative additional or primary source of income. Before calling around for translation jobs, however, there are a few things to consider which I learned while working for Jinding Translation (金鼎翻译). Here is a quick guide to the most important.

Time Management for freelance Translators

For anyone considering doing freelance translation work in addition to a paid job, it is important to think about the reasons for doing this and how much time can be invested in finding and completing assignments. Is the goal to make a little extra money every month to help with bills? Or is this the first step towards a new career? A freelance existence can be quite unpredictable – this is exactly what attracts some people to it – and clients often pop up with jobs that had not been discussed at all until that day.

Questions worth answering are:

  • How many hours a week can you spend on your freelance work?
  • Are you prepared to work weekends or take on last-minute jobs?
  • Are you actively going to market yourself?

What to Charge for Translation Work

Yes, money is a dirty word but unfortunately one that can’t be avoided. Even translators who are just setting out should make sure they are paid fairly. One of the first decisions to make is how to charge for work: per word, per hour or per job. Sometimes this is determined by the client who, for example, may have a certain budget and will offer a fixed price so that there is no risk of going over budget. Mostly, however, translators charge per word (based on the word count of the original text), and this is also what clients expect.

If charging an hourly rate, work out how many words you think you can translate in an hour, making sure not to underestimate. Of course, this depends to some extent on the kind of material being translated – a children’s book will take less time than a technical user’s manual – but it is a good idea to have an average figure in mind in advance. It is also worth considering whether to charge a higher rate for last-minute or weekend jobs.

Look around the local area and find out what the going rate is for translation and price yourself competitively. Charge too much and potential clients may go elsewhere, but charge too little and you send out the message that you don’t value your own work.

How to Build a freelance Translator Portfolio

As a starting translator, it is imperative to build a portfolio of work as soon as possible, as clients will often ask about prior experience. This also helps build confidence in your abilities. Translations that cover a wide range of industries and subject matter will also increase your chances of getting more jobs in the future. Remember that there are other translators out there with more experience, so don’t be too choosy about the jobs you do initially (if necessary, do a couple of jobs for free for charities or organizations with limited funds). You can start cherry-picking once you have established a track record and client list.

Anyone with a qualification in or specialist knowledge of a certain topic or industry should certainly pursue translation opportunities in this area. Once you have a few general jobs under your belt, you can also decide whether to focus on translations in your area of expertise. While it may be possible to charge higher rates in a niche area, this is also limiting and the amount of work could be less.

Training and Education for Translators

A feel for language and the ability to turn a good phrase is more important than a qualification in translation. However, if translation could become a new career, it is worth finding out about local possibilities to gain a recognized translation certificate. This can add to your credibility.

Networking

Successful freelancers are also good networkers, so start building a network immediately. And remember that it takes much more effort to find a new client than it does to keep a happy existing client. By consistently submitting top-quality translations on deadline, it is very likely clients will keep coming back and pass your name on to their contacts.

British-American Food and Restaurant Translations

For anyone travelling or living abroad, cultural and language differences can be as frustrating as they are interesting. It is useful to know in advance as many of these as possible to avoid confusion. Although it can’t be compared to learning an entirely different language, there are many words used in America that have another meaning in England. Jelly, for instance, is jam, and Jell-O is jelly. Therefore, ordering a peanut butter and jelly sandwich in London would only result in strange looks from the waiter.

The English language doesn’t just change in English speaking countries like America and Australia. There are subtle differences across the United Kingdom. For example, the Scots eat “neeps and tatties” while the English will have turnips and potatoes. Incidentally, turnips in England are known as swede, while the American rutabega is the English turnip. See how it can be confusing?

Americans Eating in Britain

American tourists may be surprised to be greeted by so many American-style restaurants. It can be tempting to stick with the safety of the familiar. After all, British cooking never had a good reputation until recently. But today’s standards and expectations are high as competition soars between restaurants, especially with those owned by celebrity chefs. Don’t give in to the temptation of a well-known fast-food joint. Experience the new culinary delights of British food. Trying local food is all a part of travelling to different countries.

Ready to Order?

Many English terms actually come from the French. When needing a napkin, it is acceptable to ask for a “serviette”. A zucchini is known as a ‘courgette’ and an ‘aubergine’ is what Americans call an eggplant. However, French fries are ‘chips’ and should not be at all confused with potato chips, which are ‘crisps’. Don’t forget the ‘tomato sauce’, also known as ketchup.

Order squash and a brightly-colored fruit drink will appear. Lemonade is actually lemon/lime soda. Soda is called ‘fizzy drink‘, beer is ‘lager’ and ale is ‘bitter’. Fancy a cuppa? It’s a cup of tea, always hot, served with the option of milk and sugar.

 

The appetiser is called a starter. In the mood for shrimp? Have the prawns. A succulent fillet steak (pronounced fill-it) will satisfy the desire for tenderloin. The ground beef in burgers and Shepherd’s Pie is known as mince, which is different from the delightful spicy raisin filling in mince pies at Christmastime.

Pudding for Dessert

The American version of vanilla, chocolate and butterscotch pudding will not be found on a British pudding menu. Pudding in general means dessert. A pudding also is a cake-like substance which is steamed in a bowl for several hours, such as the traditional English Christmas pudding. But don’t mistake a steak and kidney pudding for dessert!

The equivalent of the popular American pudding would be custard or mousse. Custard can be runny and poured on Christmas pudding! It can also be thick and eaten on its own, and is also an important ingredient in an English trifle which is layers of sherry-soaked cake, custard, fruit and whipped cream. Mousse is rich, light and fluffy.

A Few More Words of English

American – British:

  • Broth – Stock
  • Broil – Grill
  • Canned – Tinned
  • Pickles – Gherkins
  • Candy – Sweets
  • Cookies – Biscuits
  • Biscuits – Scones
  • Apple Crisp – Apple Crumble

To name a few!

It’s time to ask for the bill, not “check, please!”

Book of Mormon Translation Process: Did Joseph Smith use a Seerstone or the Urim and Thummim?

Mormons believe that the Book of Mormon was translated by Joseph Smith through the power of God. How this happened is a subject of some debate as the historical record of the process and the translation story taught to Mormons and church investigators differ considerably.

In a strange twist that seems like it belongs more to an alternate dimension, the translation process depicted in the South Park episode All About Mormons tells a more accurate story of the Book of Mormon’s creation than the faith-promoting version of the translation process taught by the Mormon church.

The Faithful Version

One thing is not in dispute between the official and the more historically accurate version of the translation of the Book of Mormon. Joseph Smith claimed to have been visited by an angel who revealed to him the location of golden plates an a nearby hill. It would be four years before the angel who visited Smith would let him take the plates for translation. The first Mormon prophet would return to the site every year until he was allowed to take the plates from the HIll Cummorah.

The version of the Book of Mormon translation story that the church teaches has Joseph Smith using a device called the Urim and Thummim. The Urim and Thummim was a pair of glasses with diamond lenses attached to a jewel encrusted breastplate. Joseph Smith looked into the lensesand he would see the text in English. The words the prophet saw would be read aloud and the scribe working with Smith committed the words to paper.

The Seer Stone – the More Historically Accurate Version

The actual translation process worked a little differently. Viewers of South Park may remember Joseph Smith putting a seer stone into a hat and reading off the words that appeared on the seer stone, according to The Mormon Times.

Daniel C. Peterson, one of the leading apologists for the Mormon church and a professor of Islam and Arabic studies at Brigham Young University, confirms that Joseph Smith used a seer stone to translate the Book of Mormon. Peterson states that only the seer stone that belonged to the prophet resulted in a successful translation. The Brigham Young University professor relates the story where Martin Harris, one of Smith’s scribes, replaced the prophet’s seer stone with a similar looking rock. The translation process could not proceed until Smith’s seer stone was placed back in the hat.

Other Book of Mormon Translation Theories

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints and other Restorationist groups have long maintained that the Book of Mormon could not have been produced by an uneducated farm boy. One of the most common alternate theories for how the Book of Mormon was produced is that the text was copied or plagiarized from another manuscript called Views of the Hebrews.

The Views of the Hebrews theory has never been proven and the question of whether Joseph Smith translated the Book of Mormon or if the text was the product of an imaginative but uneducated farm boy continues to be debated.

Break the Language Barrier: Website Translation: Adding Translation Options To Your Website

So you’ve built an amazing website for your business and have spent generous amounts of money and time to market it well in hopes of attracting an international clientele. Your search engine results page rankings are top notch and you are consistent in updating your blogs and content pages, and yet, still, most of your business is coming from within the United States or from the U.K. Why is this? Well, the answer should be fairly obvious: to sell to foreign markets you must speak the foreign market’s language.

The Importance of Website Translation

Even if foreign, potential customers find your site on a search engine page, if they have difficulty understanding the language, they will not understand what your services are much less how to purchase them, and they will likely opt to use a local company instead.

That is why having a multi-lingual website for your business is essential for maximizing your reach and expanding your opportunities for profit. Each international website should be in the language of the audience it is attempting to reach. The customers should feel catered to and secure, as this is what will make them trust your company and give you their business. Your website should be easily accessible and suited to its audience not only linguistically, but culturally as well.

Every day, more and more businesses are realizing how important website translation is for the purposes of establishing yourself as a legitimate international business. Website translation, or website localization, as it is also called, is indeed a very necessary step if a business hopes to gain and keep foreign customers.

Research by the International Data Group (IDC) shows that Internet users will be four times more inclined to purchase from a website that is in their language. Today, there are more than 100 million web users who do not speak English and more than ½ of all web users speak a language other than English as their native language. If a website caters to their native language, they are likely to stay for about twice as long on it.

 

Now, think about all the potential customers that will remain untapped if your website stays only in English. There are millions. Website translation is the key to reaching them and turning your national business into a truly global enterprise.

Building Credibility For Your Website

Interestingly enough, expanding your business into a global enterprise will not only result in high profits from the acquisition of new, foreign customers, but it will also increase your credibility as an international company at home, something that you can market and promote.

Translating your website to fit its international audience demonstrates a dedication to customer satisfaction. Good business is about trying to meet people’s needs and expectations. The company who does that best is the company that grows.

So if you’re hoping to grow outside of the national business arena, look into website localization. Make sure that you hire a reliable translation company for the job. It will be one of the most essential and profitable moves of your business’s path towards growth.